乐文小说网 www.lwtxt.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
the ripples。
郑振铎译:
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺湲的乐声。
苍山健男译:
无形的手
如纤弱的风
在我的心中
弹奏着
渐远的乐声
12
what language is thine, o sea?
the language of eternal question。
what language is thy answer, o sky?
the language of eternal silence。
郑振铎译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
苍山健男译:
无休的一问
大海啊
你在说什么
天空啊
你的答案
却是无穷的沉默
13
listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you。
郑振铎译:
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
苍山健男译:
我的心
听啊
所有的低语
都是对你爱的呼唤
14
the mystery of creation is like the darkness of night--it is great。
delusions of knowledge are like the fog of the morning。
郑振铎译:
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
苍山健男译:
创造的奥秘
如夜间的黑暗
--是美妙的
知识的虚幻如晨雾
the ripples。
郑振铎译:
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺湲的乐声。
苍山健男译:
无形的手
如纤弱的风
在我的心中
弹奏着
渐远的乐声
12
what language is thine, o sea?
the language of eternal question。
what language is thy answer, o sky?
the language of eternal silence。
郑振铎译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
苍山健男译:
无休的一问
大海啊
你在说什么
天空啊
你的答案
却是无穷的沉默
13
listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you。
郑振铎译:
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
苍山健男译:
我的心
听啊
所有的低语
都是对你爱的呼唤
14
the mystery of creation is like the darkness of night--it is great。
delusions of knowledge are like the fog of the morning。
郑振铎译:
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
苍山健男译:
创造的奥秘
如夜间的黑暗
--是美妙的
知识的虚幻如晨雾