乐文小说网 www.lwtxt.org,笑面人无错无删减全文免费阅读!
第一章 厌世者的话
于苏斯眼看着格温普兰在萨斯瓦克监狱门洞里消失以后,他待在他那个观察者的角落里,不知如何是好。门锁的响声在他耳朵里响了好久,在他听来,仿佛是监狱吞下一个可怜虫的快乐的叫声。他等在那儿。等什么?他在观察。观察什么?冷酷无情的监狱门一旦关上,是一时不会再开的;监狱门因为在黑暗里停滞不动,所以关节僵硬,行动不便,特别是在释放犯人的当口;进来,可以;出去,那就是另外一回事了。这点于苏斯是知道的。但是,等待不是一件可以由我们随意指挥的事情;等待往往是不由自主的;我们的行动有一种惯力,甚至在行动的目标已经消失的时候,它还继续存在一些时候,它缠住我们,抓住我们,强迫我们继续做已经没有意义的动作。徒劳无益的等待,是我们所有的人遇到这种情况都要表现出来的呆钝的行为,无论谁在留心观察一个不见了的东西,都会这样机械地浪费时间。谁也逃不过这条永恒不变的规律。我们往往任性而又心不在焉地坚持下去。我们不知道为什么待在现在这个地方,可是我们继续待在这儿。我们主动开始的事情,使我们被动地继续下去。固执最易消耗精力,事后我们会觉得困顿不堪。尽管于苏斯与常人不同,他还是跟所有的人一样,一遇到这种跟我们的命运息息相关的事件,就被它钉在那里不动,只有一面梦想,一面等待的份儿了。他轮流地望着那两道黑墙,一会儿望望矮墙,一会儿望望高墙,一会儿望望有绞刑架的门,一会儿望望有骷髅的门;他好像被监狱和墓地组成的一个虎头钳给夹住了。在这条没有人住的偏僻的街上,行人很少,所以没有人注意于苏斯。
他躲藏的地方是命运安排做侦察岗哨的一个普通墙角。临了,他终于从墙角里出来,拖着缓慢的步子走了。太阳已经偏西了,他等了多么久呵。他不时回过头去,瞧瞧格温普兰走进去的那个可怕的小门。他的眼光呆顿顿的,无精打采。到了尽头,他走上另外一条街,接着又走上另外一条,迷迷糊糊地沿着几个钟头以前走过的路线走下去。虽然已经离开了监狱所在的那条街,他还不时回过头去,仿佛还能看见监狱门似的。他慢慢走近泰林曹草地。市集附近的胡同都是夹在花园垣墙中间的荒凉小径。他弯着腰,沿着篱笆和路沟走着。他一下子停下来,挺直身子,叫道:“太好了!”
同时他在自己头上打了两拳,又在大腿上打了两拳,这说明他是一个用正确的态度判断事物的人。
他开始嘴里半截肚里半截地嘟噜着,有时也发出声音:“干得好!哼!这个臭要饭的!这个强盗!这个浪荡鬼!这个无赖!这个造反的家伙!这是因为说政府的坏话,才被人弄到那儿去的。他是个叛徒。我家里出了叛徒。我把他甩掉了。运气真不坏。他连累我们。现在坐牢了!哈!太好了!这就是法律的好处。呵!忘恩负义的家伙!是我把他抚养大的!费了多少心血啊!他为什么要说话,要思想呢?他竟然干涉国家大事!我倒要请教请教!他为啥在玩弄一个铜板的时候,议论捐税、穷人、人民和与他毫无关系的事情!他胆大妄为地指摘便士!恶毒的说王国铜元的坏话!侮辱女王陛下的铜板!一个小钱也跟女王本人一样呀!铜板上有神圣的铸像嘛,他妈的,神圣的铸像。你眼里还有女王吗,有没有?要尊敬她的铜绿。每一样东西都是属于政府的。应该认识这一点。我呀,我是过来人。我知道这些事情。有人会对我说:‘那么您是放弃政治喽?’政治,朋友们,我对政治像对毛驴一样关心。有一天,我被一个准男爵打了一棍。我对自己说:这就够了,我明白什么叫做政治。老百姓把他们仅有的一个铜板交给女王,女王拿去以后,老百姓还得感谢她。没有比这再简单的了。剩下来的事情归爵士们负责。贵族包括尘世贵族和神权贵族。哈!格温普兰入狱了!哈!他当了苦役犯!这是天公地道。这是公平,美妙,理所当然,合情合法的。这是他的错儿。不许说废话,傻瓜!难道你是爵士?铁棒官抓住他,承法吏把他带走,州长把他留下。现在大概有一个白帽法学家正在挑他的毛病。这些聪明的人物,就是这样从你身上抽出一条条罪状来的!蹲班房了,我的乖乖!活该他倒霉,活该我走运!说实在的,我很满意。我老老实实地承认我的运气真不坏。我收留这个孩子和这个小姑娘,真做得太荒唐了!以前光有奥莫同我在一起,多么太平!这两个下流货到我的篷车里来干什么?他们小的时候,我哺育他们,套上车套拉他们,难道没有拉够!多漂亮的弃儿收养所!他呢,丑得可怕,而她又两眼全瞎!你尽管省吃俭用好了!我为了他们吃‘饥荒’这个老婆子的奶,难道还没有吃够!他们长大了,谈情说爱了!这是残废人浅薄的爱情,我们现在正在这个阶段。癞蛤蟆配瞎鼹鼠,简直是一首田园诗。这就是我家里的两个宝贝。所有这一切结果闹到上法院才告结束。癞蛤蟆谈政治,很好。喏,现在我可清静啦。在铁棒官来的时候,我起头还傻头傻脑的,人总是怀疑自己的幸福,我当时以为我看见的并不是实在的,以为这是不可能的,是一个恶梦,是梦在同我开玩笑。可是不,没有比这个更实在的了。一切都很明显。格温普兰确实坐牢了。这是上天的意旨。谢谢老天爷。就是因为这个怪物闹乱子,才使人注意我的生意,并且告发我可怜的狼!这个格温普兰走了!喏,我一下子把他们俩都甩掉啦。一颗石子,两个疙瘩。因为蒂一定会因此丧命。等到她再也看不见格温普兰的时候,她就没有再活下去的理由了,她会对自己说:‘我还留在世界上做什么呢?’于是她也要走了。一路顺风。两个人都见鬼去吧。这两个家伙,我一直憎恨他们!死吧,蒂。啊!我多么高兴啊!”第二章 他的行动
他回到泰德克斯特客店。
已经六点半了,照英国人的说法是“六点过半小时”已经接近黄昏了。
尼克莱斯老板待在门槛上。他那张惊慌失措的脸从早上起一直没有平静下来,恐惧的表情已经僵在脸上了。
他老远就看见了于苏斯:“怎么样?”他大声问。
“什么怎么样?”
“格温普兰就要回来了吗?现在正是时候。观众马上就要来了。我们今天晚上演笑面人吗?”
“笑面人,现在轮到我笑了,”于苏斯说。
他望着客店主人,发出一声响亮的冷笑。
随后,他爬上二楼,打开客店招牌旁边的窗户,弯下身子,伸手把笑面人的牌子往上一举,从钉子上摘下来,然后又把被征服的混沌的木板举了一下,除了下来,把两块木板夹在胳膊底下,接着他就下楼了。
尼克莱斯老板的眼睛一直跟随着他。
“为什么要把这些东西拿下来?”
于苏斯又冷笑了一声。
“您笑什么?”客店主人又问。
“我不干了。”
尼克莱斯老板明白了,他命令他的“副官”古维根对所有来看戏的人说,今天没有演出。他把门口收钱用的木桶推到酒店的屋角里。
过了一会儿,于苏斯走上“绿箱子”
他把两块牌子放在角落里,走进他叫作“女子宿舍”的那一部分。
蒂还在睡觉。
她躺在床上,浑身的衣服都穿得好好的,只有裙腰松开了,这是她午睡时的习惯。
维纳斯和费毕坐在她旁边想心事,一个坐在小凳子上,一个坐在地上。
虽然天已经不早了,可是她们还没有穿她们的仙女纱衣,这是灰心丧气的记号。她们仍旧裹着她们的粗呢头巾和粗布长袍。
于苏斯望了望蒂。
“她在试着长睡不醒呢,”他嘟囔着说。
他恶声恶气地对费毕和维纳斯说:“要知道,音乐已经完了。你们可以把你们的喇叭放在抽屉里了。你们没有穿仙女的衣服,很好。虽然你们这样显得丑一点,但是你们做得对。穿你们的粗布裙子好了。今天晚上不演戏了。明天,后天,大后天也是一样。没有格温普兰了。他再也不会回来了。”
他接着又端详蒂。
“她要受到一个多么大的打击呀!简直跟吹灭蜡烛一样。”
他鼓起腮颊。
“噗!以后就什么也没有了。”
他干笑了一声。
“格温普兰没有了,什么也没有了。跟我失掉奥莫一样。可能更糟。她比别人更孤独。瞎子遇到了伤心事,比我们更苦。”
他走到尽里头的牛眼窗那儿。
“天多么长呀!七点钟了,还能看见东西。不过,我们还是点上油灯吧。”
他打了一下火石,点着“绿箱子”天花板上的风灯。
他弯着身子,望着蒂。
“她要着凉了。你们这两个娘儿们,把她的上衣松得太厉害了。法国有句俗话:四月天气,不能脱衣。”
他看见地上有一只发亮的别针,把它拾起来,别在自己的袖子上。接着他在“绿箱子”里踱来踱去,指手画脚地说:“我全部的官能完全正常。我神志清醒。我认为这件事很对,我赞成现在发生的事情。等她醒了,我要把这件意外源源本本告诉她。灾难是不等人的。格温普兰没有了。再见吧,蒂。一切都安排得多么好呀!格温普兰在监狱里。蒂在墓地里。他们做门对门的邻居。死神的舞蹈。两个人的命运退出了舞台。让我们来收拾衣服,捆行李吧。行李就是棺材。这两个受造者都是残废人。蒂缺少两只眼睛,格温普兰没有脸。到了天上,上帝会把光明还给蒂,把美丽还给格温普兰。死亡能够矫正一切。一切都很好。费毕,维纳斯,把你们的鼓挂在钉子上吧。我的美人,你们爱吵爱闹的本领只好搁起来了。我们再也不演戏,再也不吹喇叭了。被征服的混沌被征服了。‘笑面人’也完蛋了。‘打拉当打拉’也完了。这个蒂也永眠了。她也应该这样做。换了我,我也不会再醒过来的。算了!她很快就会再睡着的。一下子就死了,这个云雀般的女孩子。看吧,这就是过问政治的好处。多好的教训!政府是多么讲理啊!格温普兰到了州长手里,蒂到了掘墓人手里。完全一样,非常相称。我希望客店老板把大门培起来。让我们一家人聚在一起,安安静静死去吧。不是指我,也不是指奥莫,指的是蒂。我呢,我继续赶篷车。我的命运是辗转流浪。我要辞掉这两个姑娘。一个也不留。我可不想做一个骚老头子。浪荡鬼家里的女仆简直就是木板上的面包。我不愿意受这种诱惑。我已经超过干这种事的年龄。turpe senilis a摸r<font color="red">1</font>。我一个人带着奥莫赶我的路。倒是奥莫要大惊小怪了!格温普兰在哪儿?蒂在哪儿?我的老朋友,喏,咱们俩又单独待在一起了。他妈的!我太高兴啦。他们牧歌式的爱情真是我的一个累赘。啊!格温普兰这个无赖再也不会回来了!他把我们撂在这儿。很好。现在轮到蒂了。这是拖不了多久的。我希望事情快点结束。哪怕是在魔鬼鼻尖上打个榧子就能救活她,我也不于。死吧,你听见了吗!哎呀!她醒了!”
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1拉丁文:老年人的爱情是可耻的。</font></font>
蒂睁开眼睛;因为很多瞎子都是闭上眼睛睡觉的。她那张无知的温柔的脸,跟平常一样,放射着光芒。
“她在微笑,”于苏斯喃喃地说“我在大笑。很好。”
蒂喊道:“费毕!维纳斯!大概该上演了吧。我觉得睡了好半天。替我穿衣服吧。”
费毕和维纳斯没有动。
这当儿,蒂难以形容的瞎子的目光遇到了于苏斯的视线。他心里一惊。
“喂!”他大声说“你们干什么?维纳斯,费毕,你们没有听见你们的小东家在叫你们吗?难道你们是聋子?赶快!马上就要上演了。”
两个女的纳闷地望着于苏斯。
于苏斯吆喝起来了:“你们看不见观众已经进来了吗?费毕,替蒂穿衣裳。维纳斯,擂鼓。”
费毕总是听从主人的吩咐,维纳斯总是听人使唤。她们两个人就是服从的化身。对她们来说,她们的主人于苏斯一直是一个谜。永远让人猜不透底细,一直是一个使人服从的理由。她们虽然认为他在发疯,可是照样执行他的命令。费毕把衣服拿下来,维纳斯也把鼓拿出来了。
费毕开始替蒂穿衣服。于苏斯放下妇女休息室的门帘,从幕布的后面继续说:“你瞧,格温普兰!院子里的观众已经不止五成了。戏院门口挤得很厉害。多少人啊!费毕和维纳斯简直跟没有看见似的,你说说看,她们这是怎么回事?这两个石女多么傻!埃及人有多蠢呀!不要掀门帘。应该知道羞耻,蒂正在穿衣裳。”
他停了一会儿,接着突然传来一个叫声:“蒂长得多么美!”
这是格温普兰的声音。费毕和维纳斯吃了一惊,连忙转过头来。确实是格温普兰的声音,不过是从于苏斯嘴里发出来的。
于苏斯从门缝里做了一个手势,不许她们大惊小怪。
他又用格温普兰的声音说:“我的天仙!”
接着他又用自己的声音说:“蒂是天仙!你发疯了,格温普兰。能飞的哺乳动物只有蝙蝠。”
他又说:“喂!格温普兰,去放开奥莫吧。别说糊涂话了。”
于是他迈着格温普兰的轻快的步子,很快地走下“绿箱子”后面的梯子。让蒂听见这个模仿的声音。
他在院子里遇见了古维根。古维根因为出了这件意外,于是无事可做,而又好奇心盛了。
“伸出你的两只手,”于苏斯压低嗓子对他说。
他把一把铜板倒在他手上。
古维根被对方的慷慨感动了。
于苏斯在他的耳边悄悄地说:“伙计,你尽管蹲在院子里,蹦蹦跳跳,敲敲打打,吵吵闹闹,吹口哨,咕咕叫,哈哈笑,喝彩,手舞足蹈,放声狂笑,砸碎什么东西好了。”
尼克莱斯老板因为看见许多来看笑面人的人往回走,涌到市集上别的木板屋那儿去,又委屈,又气愤,于是关好酒店门;他甚至连酒也不卖了,省得听到顾客们讨厌的询问;因为晚上不演戏而无事可做,他拿着一只蜡烛台从阳台上望望院子。于苏斯用两只手掌圈在嘴上,小心翼翼地对他大声说:“先生,请您跟您的伙计一样,拼命地叫、闹、嚷嚷吧。”
他走上“绿箱子”对狼说:“你尽力多说几句吧。’,他提高了嗓子:“人太多了。我怕演出时把戏台挤坏。”
这当儿,维纳斯正在打鼓。
于苏斯接着说:“蒂已经穿好衣服。我们马上就可以开始了。我后悔放进这么多的人进来。他们挤得真够呛!你看,格温普兰,简直是一群无法无天的暴民!我打赌,我们今天的收入一定不坏。来呀,你们这两个厚脸皮,都来奏乐!到这儿来,费毕拿起你的铜号。好。维纳斯,擂鼓。连续侧击,费毕,摆出雷诺梅女神的姿势。小姐们,我觉得你们的衣服穿得太多。把你们的上衣给我脱下来。用罗纱来代替粗布。观众喜欢看女人的曲线。让道学家去大嚷大叫好了。真有点不成体统,去它的吧。要带点向感的样子。奏疯狂的曲子。吹起喇叭,发颤音,要雄壮,击鼓!这么多的人呀,我可怜的格温普兰!”
他打断了自己的话:“格温普兰,帮我一下忙。我们放下板壁。”
这时他打开自己的手帕。
“不过,先让我在我的手帕里叫唤一声。”
他有力地擤了一下鼻子,每一个口技家都应该这样做。
他把手帕放在衣袋里,抽出滑车的铁栓,跟平常一样,滑车发出咯吱咯吱的声音。板壁放下来了。
“格温普兰,在开演以前用不着把幕布拉开。不然的话,我们就不是待在自己家里了。来,你们两个人到前台去,奏乐,小姐们。嘭!嘭!嘭!我们的观众什么人都有。他们是老百姓的残渣。有多少人哟,我的老天爷!”
两个吉卜赛姑娘傻头傻脑地服从了,她们带着自己的乐器,安顿在放平的板壁的两个角落里,这儿是她们的老位子。
这时候,于苏斯的奇技真令人叫绝了。他不是一个人,而是一群人。他必须无中生有地制造人山人海的印象,所以只好向他那不可思议的口技求救。所有藏在他肚里的人类和畜类的声音都一起发动了。简直跟一军人似的。你如果闭上眼睛,就会觉得自己好像待在一个有庙会或者发生骚动的广场上。叫声,说话的声音,像旋风一样从于苏斯嘴里飞出来:唱歌,吵闹,聊天,咳嗽,吐痰,打喷嚏,吸鼻烟,对话,一问一答,所有这些声音都是同时发出来的,音节都是互相嵌在一起的。在这个什么也没有的院子里,能够听见男人、女人和孩子的声音。嘈杂的声音听来非常清楚。在喧嚣声中,像一缕轻烟似的,升起了许多不调和的怪音:小鸟的咕咕声、猫打架的声音和吃奶的婴儿的哭声。能够听见醉鬼嘶哑的声音。被人踩了一脚的狗愤怒的吠声。声音好像是从远处,近处,上下左右传来的。合在一起是一片闹声,分开就是一个个声音。于苏斯用拳头敲,用脚跺,一会儿又对着院子尽头发出声音,一会儿又使人听见声音好像是从地底下钻出来的。有如狂风暴雨,可是听起来却很熟悉。低语变成闹声,闹声变成骚动,骚动变成飓风。他一个人就是一大群人。这是一个能同时说万国方占的独语者、有方法哄骗人的眼睛,就有方法哄骗人的耳朵。普罗特<font color="red">1</font>能蒙蔽视觉,于苏斯能蒙蔽听觉。没有比这种模仿群众声音的本领更惊人的了。他不时掀起妇女休息室的门帘,瞧瞧蒂。蒂在听。
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1罗马神话中变幻无常的海神。</font></font>
在院子里,古维根也闹腾得不可开交。
维纳斯和费毕老老实实地吹喇叭,疯狂地擂鼓。唯一的看客尼克莱斯老板也跟她们两人一样,认为于苏斯疯了,这样一来,他的忧郁更凄惨了。正直的客店老板抱怨着说:“这简直是捣乱!”他的态度忽然严肃起来,正像一个时常想到法律的存在的人一样。
古维根因为能够帮助捣乱,非常高兴,他差不多跟于苏斯一样疯狂。他觉得挺有趣。再说,他还挣了一把铜板呢。
奥莫在想心事。
于苏斯一面闹腾,一面讲话:一格温普兰,今天跟平时一样,那些党徒又来了。我们的竞争者想破坏我们的成功。喝倒彩等于给我们的成功加点儿作料。再说,人太多了。大家挤在一起很别扭。邻座的胳膊肘也使人没有好气。只要他们不把座位砸碎就算万幸了。我们被一群蛮不讲理的践民抓在手里了。啊!要是我们的朋友汤姆—芹—杰克在这儿就好了!可惜他不来了。你看看这些人山人海似的人头。看样子这些站着的人都不高兴,虽然用伟人伽连的话说,站着是一个“益气补神的动作”我们要缩短今天的演出。既然戏单上只有被征服的混沌,那我们就不演落后的熊。这样总是占点便宜的。闹腾得多么厉害!啊!群众盲目的骚动!他们要给我们带来损害的!不管怎么说,不能再这样继续下去。我们不能演戏了。他们一句台词也不会听见的。我去跟他们谈谈。格温普兰,把幕拉开一点。各位先生”
这当儿,于苏斯用激动的尖锐嗓子对自己叫道:“打倒这个老头子!”
他用自己的声音说;
“我觉得我受到了平民的侮辱。西塞罗说得好:plebs,fex urbis<font color="red">1</font>。没有关系,我们要劝告他们,虽然我要费好多力气,人家才能把我的话听进去,但是我还是要说。老兄,尽你的本分吧。格温普兰,你看,那个泼妇正在那儿咬牙切齿呢。”
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1拉丁文:平民是都市的糟粕。</font></font>
于苏斯停了一会儿,这当儿他咬了咬牙齿。奥莫一时兴起,也跟着学样,接着,古维根也咬起牙来了。
于苏斯继续说:“女人比男人还糟糕。现在不是个好机会。不过也无所谓,让我们来试试演说的效力。对于有口才的演说家来说,什么时候都合适。——格温普兰,你听听我这篇婉转的开场白——各位男女公民,我是熊。我砍下自己的头来跟诸位讲话。我谦逊地请诸位静一下。”
于苏斯模仿观众的叫声:“啰嗦鬼!”
他接着说:“我尊敬的听众。啰嗦鬼是一句结束语,跟其它的结束语一样。敬礼,爱嚷爱闹的居民们。你们都是人渣子,这一点我毫不怀疑。可是这也一点不影响我对你们的尊敬。经过仔细考虑的尊敬。我对刚才用自己的行动给我捧场的那几位暴徒先生特别尊敬。在你们当中有的是残废人,这个我一点也不见怪。自然界里也有瘸子先生和驼背先生。骆驼就是怄楼;野牛是驼背;灌的右腿比左腿长;亚里士多德在他的动物是怎样走路的一书里曾经解释过这个事实。在你们当中有的人有两件衬衫,一件穿在身上,另外一件放在当铺里。我知道有这样的事。阿布扣克拿自己的胡子作抵押,圣但尼斯拿自己的圆光作抵押。犹太人甚至指着圆光发誓。都是好榜样。有债务总算有点儿东西。我尊敬你们的赤贫。”
于苏斯用深沉的低音打断自己的话:“双料的笨驴!”
他用最客气的口气回答:“同意。我是一个学者。所以我尽量原谅自己。我用科学的精神蔑视科学。无知是一个养活人的现实;科学是一个饿肚子的现实。一般的说,我们必须选择一下:想做学者就要饿得精瘦;想吃草就要变成驴于。各位先生吃草吧。科学抵不上一口好吃的东西。我宁愿吃一块牛排,也不愿知道它的学名是二偶肌。我呀,我只有一个优点。就是我有两只干眼珠子。我,你们看见的这个人,从来没有淌过眼泪。应该说明,我从来没有满意过。从来没有。甚至对我自己也不满意。我看不起自己,不过,我请求反对派各位在座的先生对下边这个问题表示一点意见:如果于苏斯不过是个学者,格温普兰就是一个艺术家。”
他又嗤了一下鼻子:“啰嗦鬼!”
他又说:“又是啰嗦鬼!这就是表示反对。不过,我现在不谈这个问题了。各位先生,各位女士,在格温普兰旁边还有另外一位艺术家,就是跟我们在一起的这位长毛的高贵人物奥莫老爷,从前是野蛮的狗,现在是文明的狼,它是陛下的忠心之臣。奥莫是一位才能高强的丑角演员,可以说炉火纯青。各位集中注意力等着吧。你们马上要看到奥莫和格温普兰的表演,我们应该尊敬艺术。这样才是大国风度。你们是猩猩吗?我承认这是事实。这么说,sylvae sint consule dignae<font color="red">1</font>。两个艺术家足足抵得上一个领事。好。他们拿白菜疙瘩砸我。不过没有砸到我。这也碍不住我说下去。恰恰相反。躲开了的危险使人喋喋不休。‘garrula pericula<font color="red">2</font>,’玉外纳<font color="red">3</font>说。各位听众,在你们当中有的是醉鬼!而且还有女醉鬼。太好了。男的臭气扑鼻,女的奇丑无比。你们所以来挤在酒店的这些板凳上,是有各式各样的原因的:什么失业啦,懒惰啦,两次偷盗之间的休息啦,黑啤酒啦,黄啤酒啦,烈性啤酒啦,大麦酒啦,烧酒啦,杜松子酒啦,以及异性的吸引啦,等等。再好也没有了。一个幽默的才子在这儿可有用武之地了。不过我节制自己。肉欲之乐,让它去吧。但是狂饮豪食也有一定的限度。你们很快乐,只是吵得太厉害了。在模仿畜类的叫声方面,你们是出人头地的;但是,当你们跟一个太太在一个小屋里谈情说爱的时候,如果我在旁边学狗叫消磨时间,你们怎么说呢?这样会碍你们的事。好啦,现在你们碍我们的事。我准许你们闭上嘴巴。艺术跟放荡一样值得尊敬。我对你们说话的口气非常客气。”
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1拉丁文:树林是尊贵的领事。</font></font>
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">2拉丁文:危险使人喋喋不休。</font></font>
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">3古罗马讽刺诗人。</font></font>
他嚷嚷道:“让热病掐死你和你的黑麦穗似的眉毛!”
他回答:“可敬的先生们,我们不要找黑麦的麻烦。找出植物跟人类或者畜类相像的地方,这是对植物界的不敬行为。再说热病也不会掐人。似是而非的比喻。请可怜可怜,安静一下吧!请容许我对你们说明,你们缺少一点英国绅士的特征——庄重。在你们中间,我注意到有的人利用这个机会,把他们露着脚趾头的鞋子放在前排观众的肩膀上,这么一来,就会让太太们注意到鞋底总是在(足庶)骨尖端的地方开花。不要让人家看见你们的脚,要让人家看见你们的手。我在台上看见几个扒手把他们灵巧的爪子伸到他们旁边的傻瓜的衣袋里去了。亲爱的扒手先生,不要不顾羞耻!如果你们乐意,可以给你们的邻居几拳头,可是千万别偷他一个铜板。你们偷他一个铜板比把他的眼睛打肿还要使他生气。打坏人家的鼻子,好。市民对他们的钱比对他们的美丽更注意。不过话又说回来,请你们接受我的同情。我并不是责备扒手的学究。罪恶是一个事实。我们每一个人都要忍受,并且自己也在犯罪。谁也逃不过自己罪恶的寄生虫的折磨。我只说这一点。我们身上不是都有发痒的地方吗?上帝还在魔鬼盘踞的地方搔痒呢。就拿我来说吧,我也犯过错误。plaudite,cives<font color="red">1</font>。”
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1拉丁文:鼓掌吧,先生们。</font></font>
于苏斯发出一阵子嘲骂的声音,但是终于被他最后的几句话压下去了:“各位老爷,各位先生,我看得出我的演讲引起了你们的反感,真是荣幸。我同你们的咒骂暂时告别一下。现在,我安上我的脑袋,马上就要演戏了。”
他把演讲的声调改变成平常说话的声音。
“下幕。让我们喘口气。我刚才太软弱了,不过我的话都说出来了。我管他们叫老爷和先生。我说的话跟天鹅绒一样柔和,可是毫无用处。你对所有这些浪荡鬼有什么看法,格温普兰?近四十年来,因为这些刻薄恶毒的思想所引起的激烈行动的缘故,英国受的这份儿罪,我们看得多么清楚啊!古英国人是好战的,现在的英国人却闷闷不乐,整天想心事,他们瞧不起法律,不承认王权,并且还自鸣得意。我已经尽量发挥了雄辩的作用。我毫不吝惜地对他们说了许多跟青年人鲜嫩的腮颊一样动人的比喻。他们受到感动了吗?我很怀疑。他们的食量惊人,并且还吸烟草,在这个国家里,甚至连文人写作的时候嘴里还要衔着烟斗,对于这样的一个民族还能有什么指望!没有关系,咱们演戏吧。”
传来了戏幕的铁环滑动的声音。两个吉卜赛女人的鼓声停下来了。于苏斯从挂钩上取下他的“西风尼”弹了一段序曲,小声说:“喂!格温普兰,多神妙啊!”接着,他就同他的狼摔交。
刚才他取下“西风尼”的时候,同时也从钉子上取下一个粗毛假发,把它撂在地板上伸手可及的地方。
被征服的混沌差不多是跟平常一样演出的,只是没有蓝色的光线和仙境似的照明。狼尽心尽力地演着。到了必要的时候,蒂上台了,她用她那颤抖的仙女似的声音呼唤格温普兰。她伸开一只胳膊,寻找格温普兰的头
于苏斯奔到假发那儿,把假发弄乱之后戴在头上,屏住气息,悄悄地过去,他那乱糟糟的假发碰到了蒂的手。
接着他使出全身的本领,模仿格温普兰的声音,带着怪物回答仙女呼唤的难以形容的深情唱起来了。
他的模仿是那么成功,这一回两个吉卜赛女人又拿眼睛找格温普兰了,她们因为只能听见他的声音而看不见人,害怕起来。
古维根又跺脚,又拍手,又喝彩,闹腾得不亦乐乎,实在叫人吃惊,他一个人的笑声赶得上一队神仙的笑声。我们必须说明,这个酒店的侍者把看戏人的才能发展到罕见的程度。
费毕和维纳斯,受于苏斯指挥的这两个机器人,用她们的拿铜和驴皮做的乐器,奏出一片噪音,它说明演出已经结束,送观众离开戏院。
于苏斯站起来,浑身是汗。
他悄悄地对奥莫说:“你知道,这是为了拖长时间。我想我们成功了。我演得不错,虽说我有伤心发狂的权利。格温普兰说不定今天或者明天回来。用不着马上把蒂害死。我这只是对你解释一下。”
他取下假发,擦了擦前额。
“我是天才的腹语专家,”他嘟囔着说。“多么了不起的本事!我可以跟法国国王弗朗索瓦一世的口技专家布拉邦媲美。”
“于苏斯,”蒂说“格温普兰在哪儿?”
于苏斯转过脸来,吓了一跳。
蒂站在戏台尽里头的挂灯底下。她面色苍白,这是黑暗中的苍白。
她脸上挂着一个无法形容的绝望的笑容:“我知道。他已经离开我们了。他走了。我早知道他有翅膀。”
接着,她那双苍白的眼睛望着遥远的远方,又说:“我什么时候去呢?”
第三章 纠纷
于苏斯吓呆了。
他没有引起她的错觉。
这是口技的缺点吗?一定不是。他能够骗住有眼睛的费毕和维纳斯,却没有骗住没有眼睛的蒂。这是因为费毕和维纳斯只有一对眼睛能看清楚,而蒂却是用心灵看的。
他一句话也回答不出。他对自己说:“bos in lingua<font color="red">1</font>。”一个吓呆了的人舌头上好像有一条牛。
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1拉丁文:舌头上有一条牛。</font></font>
在这些复杂的情感中间,屈辱是第一个浮现出来的。于苏斯想道:“我白白浪费了我的口技。”
于苏斯没有计策了,他跟一个做梦的人似的骂自己:“这个筋斗栽得好厉害。我尽力使模仿的声音和谐,可是白费力气。现在我们怎么办呢?”
他瞧瞧蒂。她不言语了,面色越来越苍白,一动也不动地待在那儿。她的失神的眼睛一直盯着遥远的地方。
幸亏这时候发生了一件小事。
于苏斯看见尼克莱斯老板手里端着蜡烛台,在院子里对他做了一个手势。
尼克莱斯老板刚才没有看于苏斯演的幻想喜剧末了的一段。因为有人敲客店的大门。尼克莱斯老板去开门。前后一共敲了两次,所以尼克莱斯老板也离开两次。于苏斯当时集中力量模仿百十种声音,根本没有注意。
于苏斯看见尼克莱斯不声不响地打手势叫他,就走下“绿箱子”
他走到客店主人那儿。
于苏斯把一只手指放在自己嘴上。
尼克莱斯老板也把一只手指放在自己嘴上。
两人这样互相瞧了一会儿。
每一个人都好像在对对方说:“让我们谈谈吧,但是千万别出声。”
酒店老板悄悄地打开客店低矮的大厅的门。尼克莱斯老板走了进去,于苏斯也走了进去,里面只有他两个人。临街的门窗都关得严严的。
酒店老板把朝院子的门冲着好奇的古维根的鼻子关上了。
尼克莱斯老板把蜡烛放在桌子上。
对话开始了。声音很低,简直跟耳语似的。
“于苏斯掌柜的”
“尼克莱斯老板?”
“我终于明白过来了。”
“得了!”
“您是打算让这个可怜的瞎姑娘相信一切都跟平常一样。”
“任何法律都不禁止口技。”
&nbs... -->>
第一章 厌世者的话
于苏斯眼看着格温普兰在萨斯瓦克监狱门洞里消失以后,他待在他那个观察者的角落里,不知如何是好。门锁的响声在他耳朵里响了好久,在他听来,仿佛是监狱吞下一个可怜虫的快乐的叫声。他等在那儿。等什么?他在观察。观察什么?冷酷无情的监狱门一旦关上,是一时不会再开的;监狱门因为在黑暗里停滞不动,所以关节僵硬,行动不便,特别是在释放犯人的当口;进来,可以;出去,那就是另外一回事了。这点于苏斯是知道的。但是,等待不是一件可以由我们随意指挥的事情;等待往往是不由自主的;我们的行动有一种惯力,甚至在行动的目标已经消失的时候,它还继续存在一些时候,它缠住我们,抓住我们,强迫我们继续做已经没有意义的动作。徒劳无益的等待,是我们所有的人遇到这种情况都要表现出来的呆钝的行为,无论谁在留心观察一个不见了的东西,都会这样机械地浪费时间。谁也逃不过这条永恒不变的规律。我们往往任性而又心不在焉地坚持下去。我们不知道为什么待在现在这个地方,可是我们继续待在这儿。我们主动开始的事情,使我们被动地继续下去。固执最易消耗精力,事后我们会觉得困顿不堪。尽管于苏斯与常人不同,他还是跟所有的人一样,一遇到这种跟我们的命运息息相关的事件,就被它钉在那里不动,只有一面梦想,一面等待的份儿了。他轮流地望着那两道黑墙,一会儿望望矮墙,一会儿望望高墙,一会儿望望有绞刑架的门,一会儿望望有骷髅的门;他好像被监狱和墓地组成的一个虎头钳给夹住了。在这条没有人住的偏僻的街上,行人很少,所以没有人注意于苏斯。
他躲藏的地方是命运安排做侦察岗哨的一个普通墙角。临了,他终于从墙角里出来,拖着缓慢的步子走了。太阳已经偏西了,他等了多么久呵。他不时回过头去,瞧瞧格温普兰走进去的那个可怕的小门。他的眼光呆顿顿的,无精打采。到了尽头,他走上另外一条街,接着又走上另外一条,迷迷糊糊地沿着几个钟头以前走过的路线走下去。虽然已经离开了监狱所在的那条街,他还不时回过头去,仿佛还能看见监狱门似的。他慢慢走近泰林曹草地。市集附近的胡同都是夹在花园垣墙中间的荒凉小径。他弯着腰,沿着篱笆和路沟走着。他一下子停下来,挺直身子,叫道:“太好了!”
同时他在自己头上打了两拳,又在大腿上打了两拳,这说明他是一个用正确的态度判断事物的人。
他开始嘴里半截肚里半截地嘟噜着,有时也发出声音:“干得好!哼!这个臭要饭的!这个强盗!这个浪荡鬼!这个无赖!这个造反的家伙!这是因为说政府的坏话,才被人弄到那儿去的。他是个叛徒。我家里出了叛徒。我把他甩掉了。运气真不坏。他连累我们。现在坐牢了!哈!太好了!这就是法律的好处。呵!忘恩负义的家伙!是我把他抚养大的!费了多少心血啊!他为什么要说话,要思想呢?他竟然干涉国家大事!我倒要请教请教!他为啥在玩弄一个铜板的时候,议论捐税、穷人、人民和与他毫无关系的事情!他胆大妄为地指摘便士!恶毒的说王国铜元的坏话!侮辱女王陛下的铜板!一个小钱也跟女王本人一样呀!铜板上有神圣的铸像嘛,他妈的,神圣的铸像。你眼里还有女王吗,有没有?要尊敬她的铜绿。每一样东西都是属于政府的。应该认识这一点。我呀,我是过来人。我知道这些事情。有人会对我说:‘那么您是放弃政治喽?’政治,朋友们,我对政治像对毛驴一样关心。有一天,我被一个准男爵打了一棍。我对自己说:这就够了,我明白什么叫做政治。老百姓把他们仅有的一个铜板交给女王,女王拿去以后,老百姓还得感谢她。没有比这再简单的了。剩下来的事情归爵士们负责。贵族包括尘世贵族和神权贵族。哈!格温普兰入狱了!哈!他当了苦役犯!这是天公地道。这是公平,美妙,理所当然,合情合法的。这是他的错儿。不许说废话,傻瓜!难道你是爵士?铁棒官抓住他,承法吏把他带走,州长把他留下。现在大概有一个白帽法学家正在挑他的毛病。这些聪明的人物,就是这样从你身上抽出一条条罪状来的!蹲班房了,我的乖乖!活该他倒霉,活该我走运!说实在的,我很满意。我老老实实地承认我的运气真不坏。我收留这个孩子和这个小姑娘,真做得太荒唐了!以前光有奥莫同我在一起,多么太平!这两个下流货到我的篷车里来干什么?他们小的时候,我哺育他们,套上车套拉他们,难道没有拉够!多漂亮的弃儿收养所!他呢,丑得可怕,而她又两眼全瞎!你尽管省吃俭用好了!我为了他们吃‘饥荒’这个老婆子的奶,难道还没有吃够!他们长大了,谈情说爱了!这是残废人浅薄的爱情,我们现在正在这个阶段。癞蛤蟆配瞎鼹鼠,简直是一首田园诗。这就是我家里的两个宝贝。所有这一切结果闹到上法院才告结束。癞蛤蟆谈政治,很好。喏,现在我可清静啦。在铁棒官来的时候,我起头还傻头傻脑的,人总是怀疑自己的幸福,我当时以为我看见的并不是实在的,以为这是不可能的,是一个恶梦,是梦在同我开玩笑。可是不,没有比这个更实在的了。一切都很明显。格温普兰确实坐牢了。这是上天的意旨。谢谢老天爷。就是因为这个怪物闹乱子,才使人注意我的生意,并且告发我可怜的狼!这个格温普兰走了!喏,我一下子把他们俩都甩掉啦。一颗石子,两个疙瘩。因为蒂一定会因此丧命。等到她再也看不见格温普兰的时候,她就没有再活下去的理由了,她会对自己说:‘我还留在世界上做什么呢?’于是她也要走了。一路顺风。两个人都见鬼去吧。这两个家伙,我一直憎恨他们!死吧,蒂。啊!我多么高兴啊!”第二章 他的行动
他回到泰德克斯特客店。
已经六点半了,照英国人的说法是“六点过半小时”已经接近黄昏了。
尼克莱斯老板待在门槛上。他那张惊慌失措的脸从早上起一直没有平静下来,恐惧的表情已经僵在脸上了。
他老远就看见了于苏斯:“怎么样?”他大声问。
“什么怎么样?”
“格温普兰就要回来了吗?现在正是时候。观众马上就要来了。我们今天晚上演笑面人吗?”
“笑面人,现在轮到我笑了,”于苏斯说。
他望着客店主人,发出一声响亮的冷笑。
随后,他爬上二楼,打开客店招牌旁边的窗户,弯下身子,伸手把笑面人的牌子往上一举,从钉子上摘下来,然后又把被征服的混沌的木板举了一下,除了下来,把两块木板夹在胳膊底下,接着他就下楼了。
尼克莱斯老板的眼睛一直跟随着他。
“为什么要把这些东西拿下来?”
于苏斯又冷笑了一声。
“您笑什么?”客店主人又问。
“我不干了。”
尼克莱斯老板明白了,他命令他的“副官”古维根对所有来看戏的人说,今天没有演出。他把门口收钱用的木桶推到酒店的屋角里。
过了一会儿,于苏斯走上“绿箱子”
他把两块牌子放在角落里,走进他叫作“女子宿舍”的那一部分。
蒂还在睡觉。
她躺在床上,浑身的衣服都穿得好好的,只有裙腰松开了,这是她午睡时的习惯。
维纳斯和费毕坐在她旁边想心事,一个坐在小凳子上,一个坐在地上。
虽然天已经不早了,可是她们还没有穿她们的仙女纱衣,这是灰心丧气的记号。她们仍旧裹着她们的粗呢头巾和粗布长袍。
于苏斯望了望蒂。
“她在试着长睡不醒呢,”他嘟囔着说。
他恶声恶气地对费毕和维纳斯说:“要知道,音乐已经完了。你们可以把你们的喇叭放在抽屉里了。你们没有穿仙女的衣服,很好。虽然你们这样显得丑一点,但是你们做得对。穿你们的粗布裙子好了。今天晚上不演戏了。明天,后天,大后天也是一样。没有格温普兰了。他再也不会回来了。”
他接着又端详蒂。
“她要受到一个多么大的打击呀!简直跟吹灭蜡烛一样。”
他鼓起腮颊。
“噗!以后就什么也没有了。”
他干笑了一声。
“格温普兰没有了,什么也没有了。跟我失掉奥莫一样。可能更糟。她比别人更孤独。瞎子遇到了伤心事,比我们更苦。”
他走到尽里头的牛眼窗那儿。
“天多么长呀!七点钟了,还能看见东西。不过,我们还是点上油灯吧。”
他打了一下火石,点着“绿箱子”天花板上的风灯。
他弯着身子,望着蒂。
“她要着凉了。你们这两个娘儿们,把她的上衣松得太厉害了。法国有句俗话:四月天气,不能脱衣。”
他看见地上有一只发亮的别针,把它拾起来,别在自己的袖子上。接着他在“绿箱子”里踱来踱去,指手画脚地说:“我全部的官能完全正常。我神志清醒。我认为这件事很对,我赞成现在发生的事情。等她醒了,我要把这件意外源源本本告诉她。灾难是不等人的。格温普兰没有了。再见吧,蒂。一切都安排得多么好呀!格温普兰在监狱里。蒂在墓地里。他们做门对门的邻居。死神的舞蹈。两个人的命运退出了舞台。让我们来收拾衣服,捆行李吧。行李就是棺材。这两个受造者都是残废人。蒂缺少两只眼睛,格温普兰没有脸。到了天上,上帝会把光明还给蒂,把美丽还给格温普兰。死亡能够矫正一切。一切都很好。费毕,维纳斯,把你们的鼓挂在钉子上吧。我的美人,你们爱吵爱闹的本领只好搁起来了。我们再也不演戏,再也不吹喇叭了。被征服的混沌被征服了。‘笑面人’也完蛋了。‘打拉当打拉’也完了。这个蒂也永眠了。她也应该这样做。换了我,我也不会再醒过来的。算了!她很快就会再睡着的。一下子就死了,这个云雀般的女孩子。看吧,这就是过问政治的好处。多好的教训!政府是多么讲理啊!格温普兰到了州长手里,蒂到了掘墓人手里。完全一样,非常相称。我希望客店老板把大门培起来。让我们一家人聚在一起,安安静静死去吧。不是指我,也不是指奥莫,指的是蒂。我呢,我继续赶篷车。我的命运是辗转流浪。我要辞掉这两个姑娘。一个也不留。我可不想做一个骚老头子。浪荡鬼家里的女仆简直就是木板上的面包。我不愿意受这种诱惑。我已经超过干这种事的年龄。turpe senilis a摸r<font color="red">1</font>。我一个人带着奥莫赶我的路。倒是奥莫要大惊小怪了!格温普兰在哪儿?蒂在哪儿?我的老朋友,喏,咱们俩又单独待在一起了。他妈的!我太高兴啦。他们牧歌式的爱情真是我的一个累赘。啊!格温普兰这个无赖再也不会回来了!他把我们撂在这儿。很好。现在轮到蒂了。这是拖不了多久的。我希望事情快点结束。哪怕是在魔鬼鼻尖上打个榧子就能救活她,我也不于。死吧,你听见了吗!哎呀!她醒了!”
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1拉丁文:老年人的爱情是可耻的。</font></font>
蒂睁开眼睛;因为很多瞎子都是闭上眼睛睡觉的。她那张无知的温柔的脸,跟平常一样,放射着光芒。
“她在微笑,”于苏斯喃喃地说“我在大笑。很好。”
蒂喊道:“费毕!维纳斯!大概该上演了吧。我觉得睡了好半天。替我穿衣服吧。”
费毕和维纳斯没有动。
这当儿,蒂难以形容的瞎子的目光遇到了于苏斯的视线。他心里一惊。
“喂!”他大声说“你们干什么?维纳斯,费毕,你们没有听见你们的小东家在叫你们吗?难道你们是聋子?赶快!马上就要上演了。”
两个女的纳闷地望着于苏斯。
于苏斯吆喝起来了:“你们看不见观众已经进来了吗?费毕,替蒂穿衣裳。维纳斯,擂鼓。”
费毕总是听从主人的吩咐,维纳斯总是听人使唤。她们两个人就是服从的化身。对她们来说,她们的主人于苏斯一直是一个谜。永远让人猜不透底细,一直是一个使人服从的理由。她们虽然认为他在发疯,可是照样执行他的命令。费毕把衣服拿下来,维纳斯也把鼓拿出来了。
费毕开始替蒂穿衣服。于苏斯放下妇女休息室的门帘,从幕布的后面继续说:“你瞧,格温普兰!院子里的观众已经不止五成了。戏院门口挤得很厉害。多少人啊!费毕和维纳斯简直跟没有看见似的,你说说看,她们这是怎么回事?这两个石女多么傻!埃及人有多蠢呀!不要掀门帘。应该知道羞耻,蒂正在穿衣裳。”
他停了一会儿,接着突然传来一个叫声:“蒂长得多么美!”
这是格温普兰的声音。费毕和维纳斯吃了一惊,连忙转过头来。确实是格温普兰的声音,不过是从于苏斯嘴里发出来的。
于苏斯从门缝里做了一个手势,不许她们大惊小怪。
他又用格温普兰的声音说:“我的天仙!”
接着他又用自己的声音说:“蒂是天仙!你发疯了,格温普兰。能飞的哺乳动物只有蝙蝠。”
他又说:“喂!格温普兰,去放开奥莫吧。别说糊涂话了。”
于是他迈着格温普兰的轻快的步子,很快地走下“绿箱子”后面的梯子。让蒂听见这个模仿的声音。
他在院子里遇见了古维根。古维根因为出了这件意外,于是无事可做,而又好奇心盛了。
“伸出你的两只手,”于苏斯压低嗓子对他说。
他把一把铜板倒在他手上。
古维根被对方的慷慨感动了。
于苏斯在他的耳边悄悄地说:“伙计,你尽管蹲在院子里,蹦蹦跳跳,敲敲打打,吵吵闹闹,吹口哨,咕咕叫,哈哈笑,喝彩,手舞足蹈,放声狂笑,砸碎什么东西好了。”
尼克莱斯老板因为看见许多来看笑面人的人往回走,涌到市集上别的木板屋那儿去,又委屈,又气愤,于是关好酒店门;他甚至连酒也不卖了,省得听到顾客们讨厌的询问;因为晚上不演戏而无事可做,他拿着一只蜡烛台从阳台上望望院子。于苏斯用两只手掌圈在嘴上,小心翼翼地对他大声说:“先生,请您跟您的伙计一样,拼命地叫、闹、嚷嚷吧。”
他走上“绿箱子”对狼说:“你尽力多说几句吧。’,他提高了嗓子:“人太多了。我怕演出时把戏台挤坏。”
这当儿,维纳斯正在打鼓。
于苏斯接着说:“蒂已经穿好衣服。我们马上就可以开始了。我后悔放进这么多的人进来。他们挤得真够呛!你看,格温普兰,简直是一群无法无天的暴民!我打赌,我们今天的收入一定不坏。来呀,你们这两个厚脸皮,都来奏乐!到这儿来,费毕拿起你的铜号。好。维纳斯,擂鼓。连续侧击,费毕,摆出雷诺梅女神的姿势。小姐们,我觉得你们的衣服穿得太多。把你们的上衣给我脱下来。用罗纱来代替粗布。观众喜欢看女人的曲线。让道学家去大嚷大叫好了。真有点不成体统,去它的吧。要带点向感的样子。奏疯狂的曲子。吹起喇叭,发颤音,要雄壮,击鼓!这么多的人呀,我可怜的格温普兰!”
他打断了自己的话:“格温普兰,帮我一下忙。我们放下板壁。”
这时他打开自己的手帕。
“不过,先让我在我的手帕里叫唤一声。”
他有力地擤了一下鼻子,每一个口技家都应该这样做。
他把手帕放在衣袋里,抽出滑车的铁栓,跟平常一样,滑车发出咯吱咯吱的声音。板壁放下来了。
“格温普兰,在开演以前用不着把幕布拉开。不然的话,我们就不是待在自己家里了。来,你们两个人到前台去,奏乐,小姐们。嘭!嘭!嘭!我们的观众什么人都有。他们是老百姓的残渣。有多少人哟,我的老天爷!”
两个吉卜赛姑娘傻头傻脑地服从了,她们带着自己的乐器,安顿在放平的板壁的两个角落里,这儿是她们的老位子。
这时候,于苏斯的奇技真令人叫绝了。他不是一个人,而是一群人。他必须无中生有地制造人山人海的印象,所以只好向他那不可思议的口技求救。所有藏在他肚里的人类和畜类的声音都一起发动了。简直跟一军人似的。你如果闭上眼睛,就会觉得自己好像待在一个有庙会或者发生骚动的广场上。叫声,说话的声音,像旋风一样从于苏斯嘴里飞出来:唱歌,吵闹,聊天,咳嗽,吐痰,打喷嚏,吸鼻烟,对话,一问一答,所有这些声音都是同时发出来的,音节都是互相嵌在一起的。在这个什么也没有的院子里,能够听见男人、女人和孩子的声音。嘈杂的声音听来非常清楚。在喧嚣声中,像一缕轻烟似的,升起了许多不调和的怪音:小鸟的咕咕声、猫打架的声音和吃奶的婴儿的哭声。能够听见醉鬼嘶哑的声音。被人踩了一脚的狗愤怒的吠声。声音好像是从远处,近处,上下左右传来的。合在一起是一片闹声,分开就是一个个声音。于苏斯用拳头敲,用脚跺,一会儿又对着院子尽头发出声音,一会儿又使人听见声音好像是从地底下钻出来的。有如狂风暴雨,可是听起来却很熟悉。低语变成闹声,闹声变成骚动,骚动变成飓风。他一个人就是一大群人。这是一个能同时说万国方占的独语者、有方法哄骗人的眼睛,就有方法哄骗人的耳朵。普罗特<font color="red">1</font>能蒙蔽视觉,于苏斯能蒙蔽听觉。没有比这种模仿群众声音的本领更惊人的了。他不时掀起妇女休息室的门帘,瞧瞧蒂。蒂在听。
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1罗马神话中变幻无常的海神。</font></font>
在院子里,古维根也闹腾得不可开交。
维纳斯和费毕老老实实地吹喇叭,疯狂地擂鼓。唯一的看客尼克莱斯老板也跟她们两人一样,认为于苏斯疯了,这样一来,他的忧郁更凄惨了。正直的客店老板抱怨着说:“这简直是捣乱!”他的态度忽然严肃起来,正像一个时常想到法律的存在的人一样。
古维根因为能够帮助捣乱,非常高兴,他差不多跟于苏斯一样疯狂。他觉得挺有趣。再说,他还挣了一把铜板呢。
奥莫在想心事。
于苏斯一面闹腾,一面讲话:一格温普兰,今天跟平时一样,那些党徒又来了。我们的竞争者想破坏我们的成功。喝倒彩等于给我们的成功加点儿作料。再说,人太多了。大家挤在一起很别扭。邻座的胳膊肘也使人没有好气。只要他们不把座位砸碎就算万幸了。我们被一群蛮不讲理的践民抓在手里了。啊!要是我们的朋友汤姆—芹—杰克在这儿就好了!可惜他不来了。你看看这些人山人海似的人头。看样子这些站着的人都不高兴,虽然用伟人伽连的话说,站着是一个“益气补神的动作”我们要缩短今天的演出。既然戏单上只有被征服的混沌,那我们就不演落后的熊。这样总是占点便宜的。闹腾得多么厉害!啊!群众盲目的骚动!他们要给我们带来损害的!不管怎么说,不能再这样继续下去。我们不能演戏了。他们一句台词也不会听见的。我去跟他们谈谈。格温普兰,把幕拉开一点。各位先生”
这当儿,于苏斯用激动的尖锐嗓子对自己叫道:“打倒这个老头子!”
他用自己的声音说;
“我觉得我受到了平民的侮辱。西塞罗说得好:plebs,fex urbis<font color="red">1</font>。没有关系,我们要劝告他们,虽然我要费好多力气,人家才能把我的话听进去,但是我还是要说。老兄,尽你的本分吧。格温普兰,你看,那个泼妇正在那儿咬牙切齿呢。”
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1拉丁文:平民是都市的糟粕。</font></font>
于苏斯停了一会儿,这当儿他咬了咬牙齿。奥莫一时兴起,也跟着学样,接着,古维根也咬起牙来了。
于苏斯继续说:“女人比男人还糟糕。现在不是个好机会。不过也无所谓,让我们来试试演说的效力。对于有口才的演说家来说,什么时候都合适。——格温普兰,你听听我这篇婉转的开场白——各位男女公民,我是熊。我砍下自己的头来跟诸位讲话。我谦逊地请诸位静一下。”
于苏斯模仿观众的叫声:“啰嗦鬼!”
他接着说:“我尊敬的听众。啰嗦鬼是一句结束语,跟其它的结束语一样。敬礼,爱嚷爱闹的居民们。你们都是人渣子,这一点我毫不怀疑。可是这也一点不影响我对你们的尊敬。经过仔细考虑的尊敬。我对刚才用自己的行动给我捧场的那几位暴徒先生特别尊敬。在你们当中有的是残废人,这个我一点也不见怪。自然界里也有瘸子先生和驼背先生。骆驼就是怄楼;野牛是驼背;灌的右腿比左腿长;亚里士多德在他的动物是怎样走路的一书里曾经解释过这个事实。在你们当中有的人有两件衬衫,一件穿在身上,另外一件放在当铺里。我知道有这样的事。阿布扣克拿自己的胡子作抵押,圣但尼斯拿自己的圆光作抵押。犹太人甚至指着圆光发誓。都是好榜样。有债务总算有点儿东西。我尊敬你们的赤贫。”
于苏斯用深沉的低音打断自己的话:“双料的笨驴!”
他用最客气的口气回答:“同意。我是一个学者。所以我尽量原谅自己。我用科学的精神蔑视科学。无知是一个养活人的现实;科学是一个饿肚子的现实。一般的说,我们必须选择一下:想做学者就要饿得精瘦;想吃草就要变成驴于。各位先生吃草吧。科学抵不上一口好吃的东西。我宁愿吃一块牛排,也不愿知道它的学名是二偶肌。我呀,我只有一个优点。就是我有两只干眼珠子。我,你们看见的这个人,从来没有淌过眼泪。应该说明,我从来没有满意过。从来没有。甚至对我自己也不满意。我看不起自己,不过,我请求反对派各位在座的先生对下边这个问题表示一点意见:如果于苏斯不过是个学者,格温普兰就是一个艺术家。”
他又嗤了一下鼻子:“啰嗦鬼!”
他又说:“又是啰嗦鬼!这就是表示反对。不过,我现在不谈这个问题了。各位先生,各位女士,在格温普兰旁边还有另外一位艺术家,就是跟我们在一起的这位长毛的高贵人物奥莫老爷,从前是野蛮的狗,现在是文明的狼,它是陛下的忠心之臣。奥莫是一位才能高强的丑角演员,可以说炉火纯青。各位集中注意力等着吧。你们马上要看到奥莫和格温普兰的表演,我们应该尊敬艺术。这样才是大国风度。你们是猩猩吗?我承认这是事实。这么说,sylvae sint consule dignae<font color="red">1</font>。两个艺术家足足抵得上一个领事。好。他们拿白菜疙瘩砸我。不过没有砸到我。这也碍不住我说下去。恰恰相反。躲开了的危险使人喋喋不休。‘garrula pericula<font color="red">2</font>,’玉外纳<font color="red">3</font>说。各位听众,在你们当中有的是醉鬼!而且还有女醉鬼。太好了。男的臭气扑鼻,女的奇丑无比。你们所以来挤在酒店的这些板凳上,是有各式各样的原因的:什么失业啦,懒惰啦,两次偷盗之间的休息啦,黑啤酒啦,黄啤酒啦,烈性啤酒啦,大麦酒啦,烧酒啦,杜松子酒啦,以及异性的吸引啦,等等。再好也没有了。一个幽默的才子在这儿可有用武之地了。不过我节制自己。肉欲之乐,让它去吧。但是狂饮豪食也有一定的限度。你们很快乐,只是吵得太厉害了。在模仿畜类的叫声方面,你们是出人头地的;但是,当你们跟一个太太在一个小屋里谈情说爱的时候,如果我在旁边学狗叫消磨时间,你们怎么说呢?这样会碍你们的事。好啦,现在你们碍我们的事。我准许你们闭上嘴巴。艺术跟放荡一样值得尊敬。我对你们说话的口气非常客气。”
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1拉丁文:树林是尊贵的领事。</font></font>
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">2拉丁文:危险使人喋喋不休。</font></font>
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">3古罗马讽刺诗人。</font></font>
他嚷嚷道:“让热病掐死你和你的黑麦穗似的眉毛!”
他回答:“可敬的先生们,我们不要找黑麦的麻烦。找出植物跟人类或者畜类相像的地方,这是对植物界的不敬行为。再说热病也不会掐人。似是而非的比喻。请可怜可怜,安静一下吧!请容许我对你们说明,你们缺少一点英国绅士的特征——庄重。在你们中间,我注意到有的人利用这个机会,把他们露着脚趾头的鞋子放在前排观众的肩膀上,这么一来,就会让太太们注意到鞋底总是在(足庶)骨尖端的地方开花。不要让人家看见你们的脚,要让人家看见你们的手。我在台上看见几个扒手把他们灵巧的爪子伸到他们旁边的傻瓜的衣袋里去了。亲爱的扒手先生,不要不顾羞耻!如果你们乐意,可以给你们的邻居几拳头,可是千万别偷他一个铜板。你们偷他一个铜板比把他的眼睛打肿还要使他生气。打坏人家的鼻子,好。市民对他们的钱比对他们的美丽更注意。不过话又说回来,请你们接受我的同情。我并不是责备扒手的学究。罪恶是一个事实。我们每一个人都要忍受,并且自己也在犯罪。谁也逃不过自己罪恶的寄生虫的折磨。我只说这一点。我们身上不是都有发痒的地方吗?上帝还在魔鬼盘踞的地方搔痒呢。就拿我来说吧,我也犯过错误。plaudite,cives<font color="red">1</font>。”
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1拉丁文:鼓掌吧,先生们。</font></font>
于苏斯发出一阵子嘲骂的声音,但是终于被他最后的几句话压下去了:“各位老爷,各位先生,我看得出我的演讲引起了你们的反感,真是荣幸。我同你们的咒骂暂时告别一下。现在,我安上我的脑袋,马上就要演戏了。”
他把演讲的声调改变成平常说话的声音。
“下幕。让我们喘口气。我刚才太软弱了,不过我的话都说出来了。我管他们叫老爷和先生。我说的话跟天鹅绒一样柔和,可是毫无用处。你对所有这些浪荡鬼有什么看法,格温普兰?近四十年来,因为这些刻薄恶毒的思想所引起的激烈行动的缘故,英国受的这份儿罪,我们看得多么清楚啊!古英国人是好战的,现在的英国人却闷闷不乐,整天想心事,他们瞧不起法律,不承认王权,并且还自鸣得意。我已经尽量发挥了雄辩的作用。我毫不吝惜地对他们说了许多跟青年人鲜嫩的腮颊一样动人的比喻。他们受到感动了吗?我很怀疑。他们的食量惊人,并且还吸烟草,在这个国家里,甚至连文人写作的时候嘴里还要衔着烟斗,对于这样的一个民族还能有什么指望!没有关系,咱们演戏吧。”
传来了戏幕的铁环滑动的声音。两个吉卜赛女人的鼓声停下来了。于苏斯从挂钩上取下他的“西风尼”弹了一段序曲,小声说:“喂!格温普兰,多神妙啊!”接着,他就同他的狼摔交。
刚才他取下“西风尼”的时候,同时也从钉子上取下一个粗毛假发,把它撂在地板上伸手可及的地方。
被征服的混沌差不多是跟平常一样演出的,只是没有蓝色的光线和仙境似的照明。狼尽心尽力地演着。到了必要的时候,蒂上台了,她用她那颤抖的仙女似的声音呼唤格温普兰。她伸开一只胳膊,寻找格温普兰的头
于苏斯奔到假发那儿,把假发弄乱之后戴在头上,屏住气息,悄悄地过去,他那乱糟糟的假发碰到了蒂的手。
接着他使出全身的本领,模仿格温普兰的声音,带着怪物回答仙女呼唤的难以形容的深情唱起来了。
他的模仿是那么成功,这一回两个吉卜赛女人又拿眼睛找格温普兰了,她们因为只能听见他的声音而看不见人,害怕起来。
古维根又跺脚,又拍手,又喝彩,闹腾得不亦乐乎,实在叫人吃惊,他一个人的笑声赶得上一队神仙的笑声。我们必须说明,这个酒店的侍者把看戏人的才能发展到罕见的程度。
费毕和维纳斯,受于苏斯指挥的这两个机器人,用她们的拿铜和驴皮做的乐器,奏出一片噪音,它说明演出已经结束,送观众离开戏院。
于苏斯站起来,浑身是汗。
他悄悄地对奥莫说:“你知道,这是为了拖长时间。我想我们成功了。我演得不错,虽说我有伤心发狂的权利。格温普兰说不定今天或者明天回来。用不着马上把蒂害死。我这只是对你解释一下。”
他取下假发,擦了擦前额。
“我是天才的腹语专家,”他嘟囔着说。“多么了不起的本事!我可以跟法国国王弗朗索瓦一世的口技专家布拉邦媲美。”
“于苏斯,”蒂说“格温普兰在哪儿?”
于苏斯转过脸来,吓了一跳。
蒂站在戏台尽里头的挂灯底下。她面色苍白,这是黑暗中的苍白。
她脸上挂着一个无法形容的绝望的笑容:“我知道。他已经离开我们了。他走了。我早知道他有翅膀。”
接着,她那双苍白的眼睛望着遥远的远方,又说:“我什么时候去呢?”
第三章 纠纷
于苏斯吓呆了。
他没有引起她的错觉。
这是口技的缺点吗?一定不是。他能够骗住有眼睛的费毕和维纳斯,却没有骗住没有眼睛的蒂。这是因为费毕和维纳斯只有一对眼睛能看清楚,而蒂却是用心灵看的。
他一句话也回答不出。他对自己说:“bos in lingua<font color="red">1</font>。”一个吓呆了的人舌头上好像有一条牛。
<font style="font-size: 9pt"><font color="#660000">1拉丁文:舌头上有一条牛。</font></font>
在这些复杂的情感中间,屈辱是第一个浮现出来的。于苏斯想道:“我白白浪费了我的口技。”
于苏斯没有计策了,他跟一个做梦的人似的骂自己:“这个筋斗栽得好厉害。我尽力使模仿的声音和谐,可是白费力气。现在我们怎么办呢?”
他瞧瞧蒂。她不言语了,面色越来越苍白,一动也不动地待在那儿。她的失神的眼睛一直盯着遥远的地方。
幸亏这时候发生了一件小事。
于苏斯看见尼克莱斯老板手里端着蜡烛台,在院子里对他做了一个手势。
尼克莱斯老板刚才没有看于苏斯演的幻想喜剧末了的一段。因为有人敲客店的大门。尼克莱斯老板去开门。前后一共敲了两次,所以尼克莱斯老板也离开两次。于苏斯当时集中力量模仿百十种声音,根本没有注意。
于苏斯看见尼克莱斯不声不响地打手势叫他,就走下“绿箱子”
他走到客店主人那儿。
于苏斯把一只手指放在自己嘴上。
尼克莱斯老板也把一只手指放在自己嘴上。
两人这样互相瞧了一会儿。
每一个人都好像在对对方说:“让我们谈谈吧,但是千万别出声。”
酒店老板悄悄地打开客店低矮的大厅的门。尼克莱斯老板走了进去,于苏斯也走了进去,里面只有他两个人。临街的门窗都关得严严的。
酒店老板把朝院子的门冲着好奇的古维根的鼻子关上了。
尼克莱斯老板把蜡烛放在桌子上。
对话开始了。声音很低,简直跟耳语似的。
“于苏斯掌柜的”
“尼克莱斯老板?”
“我终于明白过来了。”
“得了!”
“您是打算让这个可怜的瞎姑娘相信一切都跟平常一样。”
“任何法律都不禁止口技。”
&nbs... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读